18 September 2019
All ILSA Project multiplier events are free of charge
9 am – 12 pm
|Hands-on session on interlingual live subtitling with respeaking|
– Session in English – with Pablo Romero-Fresco and Hayley Dawson (Room 01.060, level -1)
– Session in Polish – with Łukasz Dutka and Monika Szczygielska (Room 01.063, level -1 )
2 pm – 6.00 pm
|How to train live subtitlers?|
Room 1.008 (1st floor)
How to train live subtitlers?
|2.00-2.15||Opening and ILSA Project Presentation|
Pablo Romero-Fresco (University of Vigo)
& Agnieszka Szarkowska (University of Warsaw)
|2.15-3.00|| ILSA Course on interlingual live subtitling|
Franz Pöchhacker (University of Vienna) & Łukasz Dutka (University of Warsaw)
|3.00-3.30|| Training live subtitlers for the French market|
(University of Strasbourg)
|3.30-4.00|| Training voice writers in the US|
|4.00-4.30|| Training (and certifying) live subtitlers in the UK, Australia and Canada|
James Ward (Ai Media)
|5.00-6.00||Roundtable discussion on the training of live subtitlers for television, live events and education|
Pablo Romero-Fresco (chair), Sylvain Caschelin (University of Strasbourg), Christine Ales (freelancer),
James Ward (Ai Media), Chad Theriot (Audioscribe/SpeechCAT)
Information about the speakers and panelists
Christine Ales began her career as a court reporter in the State of Michigan and is the first to introduce Speech to Text translation by voice in a courtroom setting using Dragon NaturallySpeaking v4.0. Chris went on to train as a CART provider when she moved to Florida and studied under her mentor, and later became the first voice writer to provide CART at a DeafWay conference in Florida. Chris developed and published several manuals for VR use in court reporting, CART and captioning. She is a Level V Moodle trainer and developer of an online learning platform for CART and captioner providers.
Sylvain Caschelin has been head of AVT and accessibility studies at the Institute of Translators, Interpreters and International Relations, University of Strasbourg (ITIRI) for more than ten years and is a professionnal translator in the fields of interlinguistic subtitling, voiceovering for documentaries and reality TV shows as well as live and prerecorded subs for the HOH since the year 2000.
Łukasz Dutka is a researcher, interpreter, audiovisual translator and accessibility consultant. As a practitioner of subtitling and a pioneer of respeaking in Poland, he currently works at the Institute of Applied Linguistics training interpreters, subtitlers and respeakers. He participates in the European ILSA project, focused on interlingual respeaking and a member of Dostepni.eu team, a leading accessibility provider in Poland. His main research interests include respeaking competences and quality in live subtitling. A member of Audiovisual Translation Lab, Polish Association of Audiovisual Translators (STAW), European Society for Translation Studies (EST) and European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).
Franz Pöchhacker is Professor of Interpreting Studies in the Center for Translation Studies at the University of Vienna. Trained as a conference interpreter in Vienna and Monterey, he worked as a freelance conference and media interpreter for some 30 years. He has done research on simultaneous conference interpreting as well as media interpreting and community-based interpreting in healthcare and asylum settings, and published on general issues of interpreting studies as a discipline. He has lectured widely and is the author of the textbook Introducing Interpreting Studies (2004/2016), editor of the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (2015), and co-editor of the journal Interpreting.
Pablo Romero-Fresco is Ramón y Cajal researcher at Universidade de Vigo and Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton. He is the author of the books Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) and Accessible Filmmaking (Routledge) and the leader of the international research centre GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility).
Agnieszka Szarkowska is Associate Professor in the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. She is the head of AVT Lab, one of the first research groups on audiovisual translation. Agnieszka is a researcher, academic teacher, ex-translator, translator trainer, and media accessibility consultant. Her research projects include eye tracking studies on subtitling, audio description in education, text-to-speech audio description, multilingualism in subtitling for the deaf and the hard of hearing, respeaking, and modern art for all.