Carol O’Sullivan is Director of Translation Studies in the School of Modern Languages at the University of Bristol where she convenes the postgraduate translation programmes and teaches translation theory and subtitling, among other subjects.
Her research interests include audiovisual translation, translation history and literary translation. She is the author of Translating Popular Film (Palgrave Macmillan, 2011) which considers multilingualism in film and the many ways in which film and translation engage with each other.
Her current project is on the history of screen translation in the silent and early sound periods, and she is the co-editor with Jean-François Cornu of a volume in preparation on this topic. Her specific research interests in the field of audiovisual translation include the origins and development of subtitling, the ideological apparatus of subtitling, the (para)textual status of subtitling, and the treatment of written text on screen. She is a past Board member of the European Society for Translation Studies, and is currently Editor-in-Chief of the journal Translation Studies.
Jan-Louis Kruger is Head of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia where he also teaches in AVT.
His main research interests include studies on the reception and processing of audiovisual translation products including aspects such as cognitive load, comprehension, attention allocation, and psychological immersion. He is on the editorial board of the Journal of Audiovisual Translation (JAT).
His current research projects investigate cognitive load in the context of educational subtitling with a view to optimising subtitles as language support in second language environments, as well as the processing of subtitles as dynamic text.