Pre-conference workshops

18 September 2019

To register for the workshop(s) and/or multiplier events, please follow this link:  https://www.konferencje-uj.pl/?lang=en&go2rej=1&kid=266

If you want to register for the workshops and/or multiplier events only – and not the Intermedia conference – please choose “Workshop participant” at registration.

 

Room 9am – 12pm 2pm – 5pm

01.060

(level -1)

Hands-on workshop on interlingual live subtitling with respeaking (English) with Pablo Romero-Fresco and Hayley Dawson Translating films for voice-over (in POLISH)

01.063

(level -1)

FREE ILSA Project Multiplier event: Hands-on workshop on interlingual live subtitling with respeaking (Polish) with Łukasz Dutka and Monika Szczygielska Making the most of your subtitling software (with EZTitles) with Agnieszka Walczak and Joanna Pietrulewicz

01.062

(level -1)

Introduction to cloud subtitling (with OOONA) with Serenella Massidda  
 

Introduction to eye tracking with Paulina Sauma (née Burczyńska)

(Room 00.096, level 0/ground floor)

FREE ILSA Project Multiplier event:

How to train interlingual live subtitlers? – talks and a discussion panel 

2 pm – 6 pm

(Room 1.008, level 1/first floor)

FREE Workshop – ILSA Project Multiplier Event 

Interlingual live subtitling with respeaking 

Time: 9:00 am – 12:00 pm, Room 01.060 (English with Pablo and Hayley) & Room 01.063 (Polish with Łukasz and Monika)

The aim of this workshop is to familiarise professionals from different backgrounds with interlingual respeaking, both from a theoretical and a practical perspective. A brief theoretical introduction will be followed by a series of practical exercises that will enable participants to identify the different skills required for this complex practice. Participants will then be asked to create a voice profile and to learn some basic functions and commands to be able to use the speech recognition software Dragon 15. The first exercises will deal with intralingual respeaking training (exercises from English into English, including dictation practice with oral punctuation, splitting attention, etc.) and will serve as a basis for the interlingual respeaking practice. Accurate dictation, speed and ability to use oral punctuation are some of the skills that will be addressed in this part. The second part of the workshop will involve interlingual respeaking practice from the participants’ mother tongue into English. Each participant will record their own performance via screencast software and will watch it retrospectively, which will enable them to reflect on the main challenges and potential solutions and strategies to undertake this task.

Trainers: Pablo Romero-Fresco, Hayley Dawson, Łukasz Dutka and Monika Szczygielska

Pablo Romero-Fresco is Ramón y Cajal researcher at Universidade de Vigo and Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton. He is the author of the books Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) and Accessible Filmmaking (Routledge) and the leader of the international research centre GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility).

Hayley Dawson is a PhD student in Translation Studies at the University of Roehampton, investigating interlingual live subtitles as a means of access for deaf, hard-of-hearing and foreign audiences. She holds a BA in Modern Languages (Spanish & French) from the University of Roehampton and an MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies from the Autonomous University of Barcelona (Spain).

 

Łukasz Dutka is a researcher, interpreter, audiovisual translator and accessibility consultant. As a practitioner of subtitling and a pioneer of respeaking in Poland, he currently works at the Institute of Applied Linguistics training interpreters, subtitlers and respeakers. He participates in the European ILSA project, focused on interlingual respeaking and a member of Dostepni.eu team, a leading accessibility provider in Poland. His main research interests include respeaking competences and quality in live subtitling. A member of Audiovisual Translation Lab, Polish Association of Audiovisual Translators (STAW), European Society for Translation Studies (EST) and European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).

Monika Szczygielska is a specialist in legal and practical aspects of accessibility (i.e. media and events accessibility). She is Deputy-Chairman of the Board of Widzialni Foundation – an NGO specializing in websites and live events accessibility. She is the owner of Dostepni.eu – a team of professional creators specializing in media accessibility, an industry partner of the ILSA project. In 2013, Dostepni.eu was the first in Poland to introduduce live subtitling with respeaking during conferences and cultural events and implement subtitling in live on-line streaming (2014) and TV shows (2017). Her company also provides sign language interpreting services for TV broadcasters and Internet.

* * * 


Intermedia 2019 will also host some hands-on workshops on 18 September.
The price is PLN 200 (about €50) per workshop.

Workshop 1

Making the most of your subtitling software with EZTitles (max. 20 participants) 

Time: 2:00 pm – 5:00 pm, Room 01.063 (level -1)

Do you know EZTitles or other subtitling programmes, but would like to speed up your workflow? Would you like to automatise your work by creating macros to format dialogue lists? Then this workshop is for you!

During the workshop you will learn to work with EZTitles using keyboard shortcuts instead of a mouse. We will go through the most useful keyboard shortcuts and teach you how to define your own. We will work with profiles and shortforms, as well as advanced spell check options, automatic checks and fixes and more. Finally, we will cover working with macros to quickly clean up dialogue lists. A series of exercises will allow you to put the theory into practice on the spot.

Trainers: Agnieszka Walczak and Joanna Pietrulewicz

Agnieszka Walczak holds a PhD from the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. In her doctoral dissertation, written within the framework of the European project Hybrid Broadcast Broadband for All, she focused on the aspect of immersion in audio description. Agnieszka is a member of the TransMedia Catalonia research group and AVT Lab research group. She holds a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Warsaw. She has also completed postgraduate studies on audiovisual translation at the University of Social Sciences and Humanities in Warsaw. Agnieszka is a professional translator, specializing in subtitling, voice-over and audio description. She is a member of the European Society for Translation Studies (EST), the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Joanna Pietrulewicz is a graduate of the Institute of Applied Linguistics (University of Warsaw) and a member of the AVT Lab research group. During her Erasmus stay in Brussels in 2009, she completed a subtitling course at the Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes. Since then, she has worked as a full-time subtitler and audio describer. Being a busy parent of two with a knack for IT, she has developed a no-nonsense approach to subtiling and enjoys finding new ways to optimize and speed up the workflow without sacrificing quality.

 

Workshop 2

Introduction to cloud subtitling with OOONA (max. 20 participants) 

Time: 9:00 am – 12:00 pm, Room 01.062 (level -1)

You don’t have an expensive subtitling programme? Are you considering moving to the cloud with your subtitling activity? Then this workshop is for you! 

This workshop will introduce you to the main functions of OOONA Online Toolkit. You will be guided through the process of captioning and subtitling, revision and file conversion along with many other functionalities integrated in the e-platform.
By the completion of a series of tasks, you will be able to create your own subtitling project, you will be able to use OOONA Online Toolkit and you will have a general understanding of cloud-based subtitling technology, the future approach to subtitling practices. An overview of the evolution of cloud-based technology for subtitlers and subtitling workflows in the cloud will be offered and a discussion will follow on the opportunities and potentials offered by cloud-based subtitling technology as opposed to traditional software programs.

Trainer: Serenella Massidda

Dr Serenella Massidda is a Lecturer in Audiovisual Translation at Roehampton University and Honorary Research Associate at CenTraS, University College London.

She is a professional translator and subtitler, member of ESIST and OOONA Tools Instructor and has been running professional courses on AVT Technology (Cloud-based Workflows for Subtitlers/Open Source Tools for Subtitlers since 2015.  Main research interests: AVT, Subtitling Technology, Localisation Workflows, VoD Streaming Systems, Professional skills, AVT Quality, Fansubbing Practices.

 

* * * 

Workshop 3 – cancelled

* * * 

Workshop 4

Introduction to eye tracking with SMI Red 250 (max. 6 participants) 

Time: 9:00 am – 12:00 pm, Room 00.096 (ground floor)

Are you interested in eye tracking, but don’t know how to start and what exactly can you do? Then this workshop is for you!

The session will include:

  • Choosing an eye tracker
  • Selecting participants
  • Planning an eye tracking experiment
  • Building up a pilot study
  • Setting up and recording with an eye tracker
  • Analysing the eye tracking data
  • Practical exercises

Trainer: Paulina Sauma (née Burczyńska)

Paulina obtained her PhD degree in Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. In her thesis, she conducted audience reception studies using eye-tracking technology. Paulina pursued her passion for eye tracking research by teaching and advising on the eye tracking technology at SensoMotoric Instruments (SMI) and now at EyeTrackingWorks.

 

* * * 

Workshop 5 (in Polish!)

Tłumaczenie filmów w wersji lektorskiej
(Translating films for voice-over) 
(max. 20 participants) 

Chcesz poznać tajniki opracowywania tłumaczenia filmów i seriali na potrzeby wersji lektorskiej? Ten warsztat jest dla Ciebie! 

Do you want to learn the tricks of the trade related to voice-over translation of fiction films and TV series? Then this workshop is for you! Please note it’s in Polish only.

Trainers: Krzysztof Kowalczyk and Sylwester Misiorek 

Time: 2:00 pm – 5:00 pm

Room: 01.060 (level -1)